воскресенье, 13 июня 2010
Путешествие Тсубасы в
страну оливок Испанию


много капсов и разглагольствований)))Начинается передача с того, что Тсубаса, выжимая из апельсина сок, гордо рассказывает Кимуре-сан, которую будет сопровождать в поездке, как будет по-испански апельсин. Апельсин будет «наранха» (naranja)

По дороге в гости к испанской семье довольный Тсубаса-полиглот пописал что-то в своем учебном блокнотике и начал просвещать спутницу на тему простейшей первичной лексики:
например, «доброе утро» будет «буэнос диас» (Buenos días), «добрый вечер» — «буэнас ночес» (Buenas noches).

В середине у него еще подписано Buenas tardes. Эта фраза может означать как «добрый день», так и «добрый вечер».
Градация такая: до полудня тебя приветствуют с помощью «буэнос диас», после полудня и до наступления темноты — «буэнас тардес», в темное время суток — «буэнас ночес».
Тсу вновь проявил лингвистические способности по приезде на место: спросил у аборигена, куда им надо идти:
— ¡Buenas tardes! ¿Dónde está casa de señor Alfonso?
Добрый вечер! Где находится дом сеньора Альфонсо?
И испанец его понял, даже бодро и не слишком разборчиво ответил (я смогла вычленить только adelante («аделянте»), что значит «вперед», Тсубаса еще услышал, что после надо поворачивать налево)))).
Вообще, Тсубаса очень забавно дословно переводил японское hai в испанское «си» и везде его повторял.))) Испанцы так часто его не употребляют.))
А это ему дали попробовать оливкового масла в бокальчике. Понимаю, почему такое лицо, оно ж горчит, когда без всего употребляешь
Тсу похвалил масло, сказал muy bien («очень вкусно»)

За едой возник небольшой спор из-за оливок Кимуры-сан. Кармен очень эмоционально рассказала, что с ними не так))
— El savor — no oliva. Como nuestra — no. No está malo, está bueno, pero muy diferente.
Вкус совсем не как у оливок. Не как у наших оливок. Он не плохой, нет, он хороший, но очень отличается от привычного нам.
Потом Пако-сан (Пако — это сокращение от Франсиско
) повел иностранных гостей на рынок. Тсубаса знал, что хватать 
Сборка урожая. Пако-сан привел Тсубасу и Кимуру-сан на оливковые плантации и рассказал, что тут у них растет только сорт «пикуаль».
Esta es la picual, aceituna picual. La picual es la mejor aceituna del mundo. Aquì todo es picual.
Это «пикуаль». «Пикуаль» — лучшие в мире оливки. Тут у нас один «пикуаль» растет.

Кармен сказала, что женщины сбиванием оливок с ветвей не занимаются, их задача — coger aceituna («кохэр асейтуна»), то есть собирать упавшие оливки с земли.
После кропотливого труда Тсубасе предложили испить вина из кожаного бурдюка (он называется бота). Струю вина из такого мешка можно пустить на несколько метров. Тсубаса довольно осторожно и близко поднес боту ко рту, начав пить, но под крики Fuera! Fuera! («Дальше! Дальше!») осмелел.

Пока остальные пели и плясали испанско-японские танцы, утомленный праведным трудом и вином Тсубаса изящно уснул под деревцами)))
Поездка на завод по производству оливкового масла. Тсубаса радовался как ребенок

Дома у сеньора Альфонсо. Готовим обед вместе с женщинами)))

Поход в бар. Тсубаса медленно доходит до кондиции, попивая вино и наблюдая за девушкой, танцующей фламенко

Под аплодисменты публики Тсубаса поднимается на сцену и начинает танцевать
Зрителям понравилось, они кидаются его обнимать.)) «Грасиас, амиго!»

Прощаясь, Тсубаса сказал: Dentro mi corazon («дентро ми корасон»), то есть «в моем сердце». То ли нам фразу оборвали, то ли Тсу от избытка чувств смог вспомнить по-испански только это)))

@темы:
Imai Tsubasa,
TV
Спасибо за пересказ
Он смешной такой
аць
Князь С.
Пожалуйста)))
Он просто прелесть
Спасибо)))
да, он такой
пожалуйста)))
ladyxenax
ага)))
Спасибо за перевод, передача и правда очень светлая и согрета испанским солнцем...